Categorie:
Software de tradução /
Lokalise Reveja
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
O Lokalise é a plataforma de gerenciamento de tradução que mais cresce, com uma UI / UX limpa e clara e preços adequados, confiados por milhares de empresas em todo o mundo.
O controle de versão é um pouco confuso no começo, porque usa um paradigma diferente do que você está acostumado com as noções de release versus pré-release (e não vinculado a uma versão semântica, por exemplo).
Sempre pode ser mais barato. mas ainda é ótimo valor ao dinheiro!
Alguns recursos que eu assumi como garantidos estão bloqueados em nosso plano atual. Mas você paga pelo que eu acho :)
1. Fácil de usar
Não suporta arquivos md (markdown), que são uma das extensões mais populares para manter a documentação.
Precisa de um tutorial ou treinamento preciso para poder solicitar traduções em massa
Não consigo pensar em nada no momento, ele tem funcionado muito bem para mim até agora
Ainda não encontrei nada decepcionante para mim.
+ Ajuda para unir e sincronizar suas traduções
Não é um contras, mas seria ótimo ver um projeto de código aberto no GitHub com um exemplo de Android, iOS e aplicativo da Web com lokalise, a fim de acelerar ainda mais a integração do desenvolvedor para esta ferramenta.
Achei a seção Admin um pouco confusa no passado, mas sua equipe explicou rapidamente no bate-papo ao vivo.
Simplesmente incrível!
Nós o usamos há cerca de 9 meses e até agora nada de relevante surgiu.
Torna mais fácil e rápido a tradução de novas strings para nosso aplicativo. Dá-nos acesso a tradutores profissionais sem a necessidade de exportar / reimportar as strings em diferentes formatos, como eu fiz no passado (planilhas do Excel).
Muito bom para gerenciar vários idiomas
Inseguro, gostei, então não sei o que escrever aqui
Há muitas coisas para gostar no Lokalise. Alguns se destacam:
Começar foi um pouco difícil, especialmente integrando o Lokalise ao nosso processo de criação. Já faz quase um ano, portanto, isso pode ser mais fácil agora.
A facilidade de uso da forma de placa da web. Tudo é muito fácil de começar ...
O preço parecia alto para uma startup pequena como a nossa.
- É muito fácil importar e exportar.
* Temos saudades de ver todos os controles de qualidade e avisos sem precisar criar um filtro específico para todos eles. * Ainda não descobrimos como ignorar o cabeçalho (primeiras linhas) de um arquivo CSV ou Excel.
A excelente ferramenta CAT torna meu trabalho extremamente agradável e gratificante. Recursos realmente úteis, sem confusão, um modo de foco que me permite focar na tradução - todos esses recursos o tornam uma das melhores ferramentas para localização de aplicativos / jogos para dispositivos móveis.
O preço é um pouco alto se você me perguntar, no entanto, existem ferramentas ainda mais caras por aí. Acredito que os recursos e a funcionalidade valem a pena.
O Lokalise é fácil de usar para compartilhar termos com várias pessoas envolvidas em um projeto. Como é um sistema em nuvem, também não precisamos implementar software especial. Usamos para gerenciar nossos termos com o Excel, portanto, compartilhar termos com outras pessoas não era tão fácil.
Colocamos tags em cada termo, mas à medida que o número de tags usadas em um projeto aumenta, fica difícil encontrar uma tag específica na lista.
Adoro esse serviço porque ele foi desenvolvido para engenheiros de software. Ele suporta todos os diferentes formatos de arquivo que você precisa, funciona muito bem com os diferentes idiomas, ótimas APIs e integração com outros serviços que usamos. É o melhor da classe e os preços são muito razoáveis. Nossa equipe de tradução ama a equipe do produto e, para eles, é a facilidade de uso e a interface do usuário de suporte que realmente ajudam a detectar pequenos erros. Altamente recomendado!!
Gosto muito que você possa solicitar traduções com apenas alguns cliques, mas é difícil saber quem está traduzindo o texto. Seria ótimo se você tivesse a mesma pessoa designada para o seu projeto e pudesse conversar diretamente com ele.
O melhor do Lokalise é a integração com outras ferramentas como Github e Slack, além da interface do usuário e dos controles de acesso. Gosto de como foi fácil importar e exportar fontes e traduções de e para nossos repositórios de código e a facilidade com que podemos controlar quem pode fazer o que em diferentes idiomas.
Eu tenho muito pouco a reclamar. Às vezes, a única coisa que vale a pena mencionar é um pequeno atraso, devido ao fuso horário em obter suporte quando aprendemos a usá-lo, porque estamos no Arizona e eles estão na Letônia. Mas isso é um inconveniente muito pequeno!
O Lokalise é muito fácil de usar e intuitivo, excelente UX, economiza muito tempo e dinheiro para nossa equipe de desenvolvedores ao liberar aplicativos em diferentes mercados internacionais. Altamente recomendado.
A capacidade de adicionar contexto às traduções, através da descrição ou capturas de tela. A facilidade de enviar traduções para revisão profissional e as opções disponíveis.
Navegar nas traduções parece um pouco complicado às vezes, mas ainda significativamente melhor que o nosso software anterior.
Todos os recursos que você pode pensar .. eles conseguiram. Integração, fluxo de revisão, contexto.
Interface do usuário mais simples de entender. Mas nos acostumamos.
Este é provavelmente o único produto B2B que adiciona novos recursos antes mesmo de solicitá-los (ou começar a sentir falta deles). Nunca experimentamos um único erro, e os novos recursos continuam aparecendo com tanta frequência
Nossa incapacidade de integrá-lo bem ao nosso software gráfico. Mas é mais um problema de software gráfico, não de lokalise.
- bom montar uma equipe.
- A integração ao GitHub precisa de algum esforço. Seria bom se tiver uma solução de um clique
Perdi a integração do BitBucket, mas isso também foi adicionado :-)
Ele suporta apenas inglês. Por que você não traduz para o seu software?
Ótimos recursos e suporte
Podem ser feitas algumas pequenas melhorias na interface do usuário
É difícil obter uma visão geral sobre todas as chaves em uso. Às vezes, dependendo do estado do controle de qualidade, é difícil encontrar uma chave específica. A API mostra informações que você não pode ver na interface do usuário.
O painel é mais difícil de se acostumar e, no geral, não é realmente fácil de usar
em algum momento lento no site ao pesquisar uma chave
O que é ótimo no Lokalise é que eles fornecem excelente SaaS e excelente serviço de tradução, o que cria um fluxo de trabalho sem atritos que precisamos para manter sempre o conteúdo traduzido. Também ótimo serviço ao cliente.
Ainda não encontrei nenhum problema com o produto.
O Lokalise facilita a localização, mesmo quando se trabalha com equipes extremamente grandes. Ele também possui vários recursos que facilitam o gerenciamento da localização, como SDKs para iOS e Android, ferramentas fáceis de edição em lote e integrações com aplicativos de terceiros como o Slack, para sermos notificados quando novas strings forem adicionadas. O editor duplicado nos permitiu reduzir drasticamente o tempo de tradução. Finalmente, o recurso mais recente que encontramos e amamos é a memória de tradução, que nos permite traduzir uma palavra ou frase comum uma vez e, em seguida, o Lokalise pode sugeri-lo automaticamente no futuro.
Às vezes, o site pode ser um pouco lento ... mas temos milhares de strings, então não posso culpá-los
Para ser sincero: nada. Na equipe, não entendemos como poderíamos viver antes de implementar o Lokalise.
Até agora não tive nenhuma experiência negativa.
Ao tentar localizar o software, você pode delegar as tarefas de tradução a qualquer pessoa capaz de fazer a tradução - dentro ou fora da empresa. É simples de usar e integra-se bem ao desenvolvimento de aplicativos e aos fluxos de trabalho de CI / CD!
Rastrear e conceder permissões para idiomas em projetos com muitas pessoas fazendo traduções é menos do que ideal, mas não é um desagradável.
Trabalhamos com voluntários em todo o mundo. Eles são capazes de aprender e usar esse software com facilidade para traduzir o que podem e deixar as páginas físicas, os Termos de Serviço etc. para que possamos acessar via Lokalise e, alguns dias depois, eles terminam. As sugestões de tradução mostradas no Google e outros por frase também são super úteis.
Algumas das informações em HTML nem sempre passam para a tradução sem problemas, mas geralmente é bom.
É muito fácil integrar e começar a usar para adicionar localização aos projetos em andamento
Faltam alguns recursos: não foi possível filtrar por chaves com nome de arquivo ausente para algumas das plataformas
Nada a acrescentar aqui. Então, fique realmente feliz com toda a experiência.
Fluxo de trabalho perfeitamente eficiente - é muito conveniente traduzir suas chaves, você sempre tem um ótimo contexto, recebe automaticamente sugestões e a equipe da lokalise aperfeiçoou a interface do usuário para que você não precise desperdiçar um único clique. Adoro.
Nada grave realmente.
O Lokalise possui toda uma gama de recursos detalhados e seu suporte foi excelente. Estávamos procurando integrações com o Sketch e o Github, além de um painel sólido e tradução automática. Encontramos todos esses e mais recursos com o Lokalise. Além disso, seus guias on-line e páginas de documentação são muito úteis.
Teve alguns problemas muito pequenos no início, mas a equipe de suporte os resolveu em 10 minutos. No geral, nossa experiência tem sido ótima.
- painel de controle
- A integração ao GitHub é um pouco complicada
Essa ferramenta funciona muito bem para nós. Difícil pensar em qualquer coisa que eu não goste. A equipe por trás fez um trabalho fantástico construindo isso.
As cadeias de localização podem ser editadas sem o tempo e a ajuda dos engenheiros.
As configurações de controle de acesso podem ser mais claras para entender.
O aplicativo realmente revisou os fluxos de trabalho de tradução e incluiu integrações e ferramentas para todas as funções da equipe. Podemos dizer que, ao integrar esta solução ao nosso aplicativo da Web atual, ficamos impressionados com a simplicidade que a ferramenta se conecta ao repositório, obtém as chaves mais recentes que os desenvolvedores adicionaram e transfere facilmente as alterações para o repositório. Do ponto de vista dos desenvolvedores, este é um sonho para usar.
No momento da revisão, não encontramos nenhum problema ou desconforto com a solução.
Não me lembro de nenhuma, até agora não tive nenhuma experiência negativa
- O fato de termos pode ter chaves diferentes que diferem com base na plataforma
Eles não têm suporte para cadeias de largura variável (um recurso iOS / macOS) [ainda?], Esse não é um recurso de mudança de vida em si, mas seria bom
Temos toneladas de chaves, e seu mecanismo de pesquisa / filtragem pode ser melhorado.
Ótima experiência do usuário. Atendimento ao cliente rápido. Muito rico em recursos. O tempo baixo para avaliar essa integração é muito fácil e rápido.
Muito poucas queixas. Sua equipe de suporte está localizada na Europa; portanto, as empresas americanas devem planejar uma diferença de fuso horário quando se trata de solicitações de suporte.
Ferramenta simples e muito poderosa para gerenciar e solicitar suas traduções.
Eu adoraria poder solicitar serviços de teste adicionais, revisar traduções diretamente dentro de nosso aplicativo para dispositivos móveis.
É um produto completo, muito fácil de usar e administrar.
Basicamente nada, mas eu adoraria uma melhor integração com o MS Office 365
Fácil de filtrar, pesquisar e editar chaves.
Capturas de tela e descrição são cruciais para a tradução correta. Arrastar e soltar para uma captura de tela e edição de descrição seria mais fácil sem pop-ups adicionais na tela principal do projeto.
Estamos apenas começando com o seu software e estamos entusiasmados com isso.
N / D
O preço é um pouco alto para o meu pequeno aplicativo. Atualmente, estou usando o trier gratuito, atualizaria se fosse um nível mais baixo ~ $ 10.
Forneceu boas traduções de diferentes fontes.
Foi bastante confuso ao fazer traduções para diferentes países. Quando eu queria usar um idioma como base para traduzir os outros, também parecia confuso sobre onde procurar ou como aplicá-lo. A experiência do usuário pode ser mais simples. por Lokalise em 18/03/2019 Olá, lamento saber que você achou nossa interface do usuário não intuitiva. Você pode nos dar algumas dicas em nosso bate-papo de suporte na Web em https://lokalise.co sobre onde podemos melhorar? Teremos o maior prazer em atender você também, se for mais fácil. Vamos colocar seus comentários em um bom uso!
Difícil de responder. Todos os momentos "ruins" são decididos no chat do suporte técnico e são corrigidos. Apenas mágica!
Dependendo da conexão com a internet, às vezes pode ser um pouco lento, mas não costuma distrair o trabalho.
Nada a declarar. Tudo o que tivemos um problema foi resolvido pela equipe de atendimento ao cliente.
* A documentação da CLI é um pouco confusa
Em primeiro lugar, a equipe é extremamente comunicativa e prestativa. Todas as perguntas que fizemos foram respondidas em minutos e eles nos deram uma assistência fantástica e amigável para nos embarcar rapidamente. 100% incrível.
Nada realmente, esta foi uma atualização real no processo e na qualidade para nós.
Está tudo bem. De todo o sistema de tradução que verifiquei, é o que eu prefiro
Ele suporta o fluxo de trabalho de tradução para vários idiomas e até usa outros serviços para ajudá-lo a sugerir as traduções para você.
A interface do usuário é um pouco confusa no início, mas quando você a obtiver, será realmente produtivo com o Lokalise
Lokalise transformou completamente a maneira como traduzimos nossos aplicativos. Não precisamos lutar contra arquivos zip que circulam por e-mail e podemos produzir rápida e eficientemente novas compilações para revisão. Depois de corrigir o problema principal, pudemos usar o Lokalise para automatizar completamente nosso processo de tradução usando ganchos da web. Quando as traduções são revisadas pelo nosso provedor, as colocamos no Bitbucket, geramos uma nova compilação e executamos testes de interface do usuário para gerar capturas de tela que são enviadas ao cliente dentro de uma hora. Esse processo costumava levar pelo menos 5 dias por idioma.
Honestamente, não muito. o único problema que tivemos foi com as permissões de usuário, os usuários relatam não poder ver os idiomas, mas é sempre porque não atualizamos suas permissões.
* A interface do usuário é intuitiva e fornece tudo o que você poderia sonhar em um serviço de tradução. * O serviço permite que você atualize as traduções ao vivo, integrando o SDK do Lokalise no aplicativo.
Eu tive um pequeno problema com a atualização de tokens da API, mas, caso contrário, não há do que reclamar.
muitos recursos e integrações
tivemos apenas um problema com os planos, mas o suporte o resolveu imediatamente.
Esta é uma ferramenta de tradução incrivelmente flexível que fornece uma interface amigável para que tradutores e desenvolvedores possam interagir. O Lokalise possui memória de tradução, bom manuseio plural, sugestões de tradução da Internet e excelente suporte de plataforma para muitos formatos. Estávamos com alguns problemas para conseguir que nossos arquivos fossem importados e exportados corretamente, e recebi excelente suporte e uma melhoria na importação / exportação para ajudar a atender o fluxo de trabalho.
Embora o lokalise esteja melhorando bastante, ainda há alguns casos a serem tratados, como itens de menu do Android ou strings usando nas visualizações alfandegárias;
Fácil de usar, quantidade de tempo economizada usando-o. Exatamente a funcionalidade que eu quero / espero desse tipo de produto de software.
ainda é novo, então nem tudo o que você gostaria de ter está lá, mas eles estão trabalhando nisso. Os termos de pesquisa não parecem salvos, por isso preciso redigitar o que estou procurando
- Simples e fácil de usar
- a limitação do plano para os usuários da equipe pode às vezes ser muito restritiva se você gerenciar usuários diferentes por projeto
A Lokalise está anos a frente de seus concorrentes. Ele resolve todos os problemas que encontramos hoje em aplicativos móveis.
- Bom UX
O produto ainda é jovem, mas a qualidade atual já é muito boa. Alguns detalhes sutis ainda podem ser aprimorados.