Categorie:
Software de tradução /
Wordbee Reveja
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
O Wordbee é um sistema de gerenciamento de tradução de ponta a ponta baseado em nuvem com ferramenta CAT integrada. Com foco na automação de projetos de tradução, você pode melhorar a qualidade, melhorar o tempo de colocação no mercado, economizar dinheiro, cortar custos, otimizar processos e melhorar as margens com o Wordbee.
Os filtros Office e multilíngüe do Excel são os melhores que eu já vi no mercado. E trabalhei com o SDL Worldserver, SDL TMS, XTM, Across, Smartling e Transifex.
A interface do usuário está ruim. Eles devem contratar algum designer de interface do usuário profissional e refazer tudo com foco na usabilidade. Existem muitos cliques para fazer ou obter coisas; os botões estão por todo o lado e exigem muito movimento do mouse para ficar entre eles.
Não é o mais fácil de navegar (número de cliques). Muita energia foi gasta nas ferramentas CAT, o que é bom - mas como comprador de serviços de localização, não os usamos, exceto para validação ou pequenas correções. Para se conectar a um sistema CMS, você precisará do complemento Beebox. Seu apoio pode levar muito tempo para responder.
Relatórios precisos podem ser complicados. Também falta definir as preferências padrão do usuário para novos usuários
Web-Based
às vezes lento
Um sistema robusto de memória de tradução que ajuda a obter consistência. Fácil de usar. O processo demorado de tradução é significativamente reduzido.
Às vezes, pode ficar um pouco lento. Em comparação com outras ferramentas CAT, essa é um pouco cara.
O produto é fácil de usar para os funcionários da empresa e para tradutores independentes. Um relatório pode ser obtido para faturar nossos clientes, o que é útil para a equipe de contabilidade.
Atualmente, usamos outro fluxo de trabalho para enviar cotações aos clientes para assinar eletronicamente e estávamos explorando uma transição para o Wordbee, mas isso os faz criar um login e uma senha para acessar o documento que está causando frustração aos nossos clientes.
Existem alguns pequenos problemas ou problemas nas configurações, custa muito e não houve melhorias ou aprimoramentos nos últimos anos, mas ainda assim um bom produto em geral.
Quem projetou isso sabia exatamente o que os tradutores precisavam! Ferramentas CAT, gerenciamento de projetos, memórias e faturamento (e muito mais!), Tudo em um só lugar.
Nada que eu possa pensar no momento; atende às minhas necessidades como escritor / editor freelancer, revisor e tradutor.
- Solução baseada na Web também significa que a ferramenta pode ser lenta ou inacessível quando você tiver problemas de conexão
Caro! Espere pagar antecipadamente um ano inteiro ou cobrar uma marcação ridícula (20 +% VAR) pelos pagamentos trimestrais! A solução pode ser semi-personalizada, mas algumas funções não são configuráveis, exigindo a dependência de sua equipe técnica interna, o que também pode ser muito caro. As TMs herdadas, embora possam ser importadas, não geram correspondências difusas semelhantes devido às capacidades limitadas de configuração da TM e às diferenças internas de tags, dificultando a transição das TMs herdadas para atualizações contínuas. Também não vimos grandes melhorias nos recursos de software definidos desde a nossa assinatura há 4 anos.
- Saving TM
- o download dos arquivos traduzidos não é fácil de usar, no qual um usuário precisa fazer login na plataforma e localizar a página de download
São necessárias várias etapas para configurar um fluxo de trabalho, como quando você configura um Cliente ou fornecedor, há muito a ser preenchido
Existem limites de desempenho em conjuntos de dados muito grandes que realmente não podem ser mitigados. Muitos recursos que não precisamos.
* Tratamento de termos (identificação de termos durante a tradução, funções de desenvolvimento de termos) é o ponto mais fraco
É ótimo para gerentes de projeto. Isso torna nossa vida muito mais fácil. O suporte ao cliente é ótimo, você obtém respostas muito rapidamente.
Do ponto de vista do tradutor, não é a melhor ferramenta, mas eles podem trabalhar com outros softwares e fazer o upload dos arquivos.
Integração. Adoro que é uma ferramenta multifuncional TMS e CAT. Grande valor. A integração com outras ferramentas e API o tornam ainda mais poderoso. A automação reduziu significativamente o trabalho manual no processo de tradução.
Falta de consistência em diferentes áreas do Wordbee. A ferramenta CAT não pode competir com ferramentas independentes. A distinção entre Projetos Padrão e Projetos CoDyT é confusa e limita os recursos de automação.
O custo pode ser um pouco alto, mas tenho certeza no momento de realmente julgá-lo. Estará olhando mais para vê-lo em comparação com outras ferramentas de gato.
Sem tempo de inatividade
O sistema de emissão de bilhetes no suporte ao cliente pode ser lento.