Categorie:
Software de tradução /
Smartcat Reveja
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
O Smartcat é uma plataforma tudo-em-um que conecta empresas e tradutores em um ciclo contínuo de entrega de tradução, combinando uma solução de fluxo de trabalho colaborativo, um mercado e uma rede de profissionais de tradução.
Sou freelancer registrado no Smartcat para encontrar novos projetos e possíveis clientes. O que eu gosto no Smartcat é que é fácil compartilhar um projeto com meu cliente. É uma plataforma integrada na qual encontrar clientes, trabalhar em projetos e ser pago pelo meu trabalho pode ser feito em um site.
Não consegui procurar ativamente trabalhos recém-publicados. É o cliente que sempre me oferece um emprego, mas eu também gostaria de me candidatar a empregos por aí. Além disso, tive alguns clientes que não pagaram a tempo e não conseguiam se comunicar com eles.
Reduz significativamente o tempo necessário para concluir uma tradução, pois armazena minhas próprias traduções e é totalmente gratuito!
Não há muito para não gostar, especialmente porque essa é uma ferramenta gratuita, mas eu gostaria de encontrar mais clientes.
Meus comentários podem ser um pouco atípicos, pois eu uso o Smartcat principalmente como uma ferramenta pedagógica. Ensino japonês para estudantes de graduação e teoria da tradução para estudantes de pós-graduação (com vários pares e combinações de idiomas diferentes). O Smartcat permite que o aluno (ou aluno) crie um perfil (para fins de empregabilidade) e compreenda os princípios essenciais do trabalho com uma ferramenta CAT em um tempo relativamente curto. Com base em minha própria experiência, em minhas observações de alunos que usam o Smarcat e no feedback dos alunos, posso dizer que as principais vantagens deste software são: processo bem estruturado e intuitivo de criação de um projeto, visualização do Editor fácil de operar (com um layout personalizável) e registro de revisões. Também vale mencionar a facilidade de acesso ao glossário (incluindo a adição de novos termos) e o fato de que o glossário pode ser facilmente exportado para processamento adicional. O software funcionou relativamente bem com o par de idiomas japonês para inglês e os alunos conseguiram produzir projetos de tradução de boa qualidade.
Ainda não tenho certeza sobre algumas funções que você pode encontrar em outras ferramentas CAT, por exemplo, como corrigir / alterar o texto de origem. Também é irritante não poder dividir / mesclar segmentos como você gosta. Pode não ser totalmente culpa da Smartcat, mas às vezes pedaços em um idioma diferente (geralmente russo) apareceram ao traduzir do japonês para o inglês.
Totalmente gratuito
O recurso de pesquisa não está funcionando provavelmente
Este é um software valioso para tradução. Fácil de entender, usar e compartilhar com outras pessoas. Adoro e uso em todos os meus projetos de tradução.
Em alguns casos, não reconhece fragmentos por sentenças traduzidas anteriormente e você deve fazê-las novamente
Boa qualidade, fácil de usar e muito rápido
Não é possível visualizar fontes maiores. Como um adulto maduro, meus olhos precisam de uma fonte maior
Eu amo a funcionalidade colaborativa. Eu costumava passar horas e horas mesclando mudanças de faixas.
Gostaria que houvesse alguns tutoriais melhores sobre como começar.
Não consigo visualizar o trabalho realizado durante a tradução.
Eu amo como o smartcat não é apenas uma ferramenta CAT poderosa, mas muito mais do que isso: um mercado, possui seu próprio sistema de faturamento, ..
Algumas falhas, mas estão sempre trabalhando para corrigi-las. Nas poucas vezes em que tive alguns problemas, fui contatado pelo suporte e o reparo foi extremamente rápido.
Ótimo mercado para empresa de tradução e clientes. Você pode encontrar leads diferentes para trabalhos de tradução.
Não consigo trabalhar no meu computador e carregá-lo na página do editor para não perder o formato correto do documento.
É muito bom se comparado às ferramentas de tradução paga
Eles não tinham um aplicativo móvel
É fácil de usar, os pagamentos são feitos rapidamente e diminuem o ônus de entrar em contato com os clientes que não pagam com todos os problemas resultantes. Podemos ver todos os nossos pagamentos e trabalhos realizados com facilidade e sabemos quando o dinheiro chegará. Além disso, a interface de tradução é fácil de usar, com ferramentas de pesquisa de concordância e pesquisa de TM, além de verificação segmento a segmento, o que permite ação imediata sobre possíveis erros
Seria útil que a tradução automática estivesse disponível, mas depende dos gerentes de projeto e da maneira como eles criam os projetos. Eu já vi isso trabalhando com o MT, o que é realmente útil, não porque será usado diretamente na tradução, mas simplesmente porque é como ter um dicionário diante de seus olhos quando apenas tentamos lembrar uma palavra específica. É como ter a receita do bolo ou cozinhar sem ela. Acho que os PMs querem impedir seu uso abusivo, mas para tradutores conscientes é muito prático.
Estou usando o software para obter trabalho do nosso cliente. Sempre que o cliente carrega qualquer trabalho, eu o recebo imediatamente. A coisa mais valiosa que eu gosto para o software é que é uma fonte entre fornecedor e cliente que o libera de entrar em contato com a agência.
O software deve estar em vários idiomas. Para que as pessoas obtenham o benefício real disso. é apenas um idioma.
O complexo pacote de serviços oferecidos
Não posso dizer que não gostei de algo sobre o Smartcat
Eu gosto da simplicidade. Algumas ferramentas têm milhares de funcionalidades, mas não usamos nem 10% delas. Eu acho que o Smartcat tem o necessário.
Até agora não tenho nada a dizer, talvez ainda não conheça todas as funcionalidades para me expressar sobre isso.
É muito intuitivo de usar, é barato e você pode encontrar facilmente trabalhos de tradução sem gastar horas do seu precioso tempo escrevendo cartas e faturas motivacionais.
O ambiente não é compatível com dispositivos móveis. Eu encontrei alguns pequenos erros com traduções automáticas.
Eu gostei mais da interface do usuário desta plataforma. Além disso,
Para idiomas diferentes com estrutura gramatical diferente, a segmentação do idioma de origem nem sempre é correta. Às vezes, as traduções eram ambíguas, das quais eu menos gostei.
Teclas de atalho convenientes. Disponível em russo - importante para os clientes. É muito fácil encontrar freelancers para aumentar a equipe de tradução.
Ainda não suporta arquivos TXML. Ainda não tem opção para colar arquivos juntos. Ainda não mostra progresso em palavras - a linha de progresso não é informativa. Ainda não funciona em dispositivos móveis e tablets. Janela da área de trabalho de tradução, inconveniente. Não possui autotipagem e inserção automática para os termos encontrados no glossário - um enorme sinal de menos, retarda o trabalho.
Mostrando texto em tamanho normal, não mostra pequeno ou grande como mostrado no documento original comparado ao Trados. Gerenciamento de tags muito simples
Não foi possível atualizar a tradução depois de trabalhar no arquivo de documento exportado do SmartCAT.
Às vezes, é difícil entender como o pagamento real enviado pelo cliente corresponde às tarefas concluídas, pois as notificações de pagamento estão faltando informações cruciais
Facilidade de uso, bom atendimento ao cliente, melhorando a cada dia.
Não possui um dicionário / tradutor de tradução incorporado.
Eu uso a versão gratuita deste software e a coisa mais interessante com esse software, que mais me atrai, é que os clientes podem contratar e me pagar diretamente. Isso significa que trabalhos, ferramentas CAT e métodos de pagamento estão todos juntos, o que é incomparável neste setor. Obviamente, a política de pagamento também é conveniente para mim. Posso receber meus pagamentos diretamente na minha conta bancária, não preciso pensar em enviar a fatura para meus clientes. Essa é a beleza disso.
Não consigo usar o glossário neste software. Não tenho certeza do motivo. Tentei criar uma, mas, diferentemente de outras ferramentas CAT, durante a tradução, essas palavras do glossário não são sugeridas automaticamente. Isso não me ajuda a economizar meu tempo de digitação.
A facilidade de uso da ferramenta de tradução.
Caso contrário, ele abre várias guias no navegador e, de alguma forma, os clientes nem sempre são certificados, não há muitas falhas na plataforma.
Não há contras. Não encontrei uma situação em que estava insatisfeito com o Smartcat.
-o sistema de contagem de palavras não funciona em tempo real. esta é a única coisa que eu menos gosto
- A memória de tradução, é muito útil
- Para tradução, você precisa ver o documento completo para entender o contexto, pode ser interessante adicionar o modo de visualização, fácil de acessar.
O fato de os segmentos já estarem disponíveis para a próxima etapa, mesmo quando ainda não marcamos a tarefa como Concluída. Então, quando eu sou editor, por exemplo, e apenas editei um segmento e o confirmei, o revisor já pode revisá-lo. Mas e se eu editar algo posteriormente no documento e decidir fazer outra alteração em um segmento confirmado anteriormente? Não terei mais acesso a ele porque o revisor também já o confirmou. Eu acho que isso não deve funcionar dessa maneira. Outra coisa que eu não gosto é que não podemos editar nossos comentários ou até excluí-los depois de um tempo. Por fim, também acho que a Pesquisa de Concordâncias foi mais organizada e mais fácil de navegar.
Existem três coisas excelentes sobre o Smartcat que o destacam:
Quando os segmentos no arquivo original estão em parágrafos diferentes, é impossível juntá-los. A junção de segmentos pode ser facilitada.
Fácil de usar, não precisa de internet de alta velocidade, você pode gerenciar clientes com facilidade, livre para usar como freelancers, tirar arquivos grandes sem problemas, o SmartCat é um local de trabalho e um banco 🏦 onde você pode trabalhar e receber dinheiro dos clientes.
Como local de trabalho, espero ver o site removendo algumas limitações, por exemplo, alguns clientes podem atribuir a você um arquivo PDF digitalizado, na maioria das vezes, teste de tradução escrita à mão para marcar, no entanto, é impossível enviá-los novamente, também é impossível fazer o upload de documentos bilíngues revisado fora da ferramenta.
Fácil de começar. Após apenas 1 semana, primeiros clientes. Colaborações a longo prazo possíveis. Boa visão geral dos projetos. Processo de pagamento justo, pagamento instantâneo e taxa justa de palavras.
... às vezes, os clientes entram na PTO e os aplicativos de aprovação de projetos ficam ociosos. Por esse motivo, alguns pagamentos precisaram de mais de 2 meses. A visão geral dos pagamentos é enviada apenas por email em HTML sem nenhum tipo de filtro ou função de exportação de CSV. Torna complicado copiar para a própria contabilidade.
Fácil de usar. Funciona rápido e sem falhas. Definitivamente, é fácil de usar.
Comentários e críticas. O tradutor termina a tradução em 1/2 dia (dependendo da duração da tarefa), mas continua recebendo atualizações, modificações, perguntas etc. por "várias semanas ou meses". Na maioria dos casos, até feedback sobre versões de outros tradutores e / ou outros idiomas. O tempo de tradução é bom, mas o feedback realmente leva mais tempo (muito mais) e ninguém paga por esse tempo.
Você não pode imaginar como o Smartcat me ajudou. Comecei como freelancer, mas só via obstáculos, serviços pagos e ferramentas CAT caras. Eu particularmente gosto que você pode alternar a ferramenta CAT para a parte inferior ou no lado direito da página.
Infelizmente a tradução para o grego é ruim.
Que mais pessoas possam trabalhar ao mesmo tempo (editor, tradutor, etc.) e como administrador eu posso ver todo o processo.
Que o texto esteja dividido em caixas pequenas e o tradutor não consiga ver o parágrafo ou a página (a foto maior).
A funcionalidade, características, facilidade de uso, ... são ótimas. Esta é a aplicação para a qual pulei imediatamente do Trados Studio, Memq, ...
Nós, iranianos, por estarmos sob sanções injustas apresentadas pelos EUA, não pudemos usar o recurso de transferência de dinheiro, de modo que ainda tenho crédito em meu painel pelo trabalho que fiz, mas não posso alterá-lo para dinheiro. Aqui, ao contrário do que afirmam os estadistas americanos, nós, as pessoas comuns, perdemos nossos benefícios em vez do governo ou do IRGC !!
honestamente, nada são os melhores, seus procedimentos de pagamento são rápidos e seguros
conveniente de usar, disponibilidade para qualquer cliente
Parei de receber mensagens SMS sobre convites para trabalhar
A melhor característica para mim é o conversor de pdf. É preciso, ainda mais do que o melhor OCR online pago! Depois vem o editor. Funciona bem, quase todos os tipos de documentos. Redirecionei todos os meus clientes para ele e foi uma experiência incrível.
Às vezes, o suporte ao cliente demora para responder e isso pode afetar o prazo de alguns projetos.
Eu gosto do fato de ter uma ferramenta CAT on-line, que não precisa ser instalada no meu computador, permitindo poupar espaço no disco rígido. Enquanto isso, eu realmente aprecio a possibilidade de baixar o arquivo .xliff para trabalhar com o Trados, podendo usar minha TM e glossários.
Eu acho que existem alguns recursos que devem ser deixados para o tradutor e não apenas para o gerente do projeto, como o fato de poder bloquear ou desbloquear a propagação automática. É uma perda de tempo precisar solicitá-lo sempre que necessário, quando isso poderia ser feito pelo próprio tradutor se ele tivesse um botão para trancar / desbloquear.
fácil de usar e seguro. Bom trabalho com clientes em muitos países diferentes. Fácil de usar. Sem problemas.
Não tenho nada a dizer sobre esse tópico até agora. Então, eu sou tolo, sem contras. Você pode usar este software sem problemas.
Através deste software, posso conseguir mais empregos.
Ele tem três servidores e geralmente me sinto tonto.
Este software é muito fácil de usar e possui muitos recursos que são realmente úteis no meu trabalho. Eu acho que é o melhor software para tradução!
Em 3 anos não tive nenhum problema com este software. O único problema é que às vezes não consigo carregar arquivos muito pesados.
A opção de uso livre é ótima, compatibilidade com a maioria dos formatos do mercado, atualizações frequentes e implementação das sugestões dos usuários.
Falta de adaptação de dispositivos portáteis (mesmo limitados ...). Falta de um aplicativo offline totalmente compatível. Possibilidade de trabalhar simultaneamente no mesmo documento. Possibilidade de salvar como em formato diferente do arquivo original.
Eu não tenho grandes problemas com este software, mas é claro que há lugares para melhorias. Por exemplo, seria ótimo se ele pudesse fornecer um recurso de calendário para tradutores, para que ele pudesse enviar replays de ausência temporária para convites de projetos automaticamente durante o período em que o tradutor está ausente. Atualmente, tenho que enviar mensagens de bate-papo aos clientes manualmente antes de sair de férias e isso é meio inconveniente.
Muito fácil de usar, interface intuitiva, uma integração muito boa com o Firefox.
A falta da visualização do documento, quando às vezes você precisa unir ou dividir segmentos.
As sugestões de MT que aceleram o processo de tradução. A facilidade de uso. A capacidade de executar o OCR para trabalhar em PDF e outros formatos. A capacidade de trabalhar no formato Sdlxliff. Um apoio muito bom.
1- Às vezes, recebo um convite, aceite-o imediatamente, mas descobri que ele não está mais disponível (em menos de 5 minutos?). 2- Achei difícil trabalhar com glossários (recebidos pelo cliente ou criados por mim).
A usabilidade deste produto é incrível.
A falta de integração com os outros aplicativos da web. Portanto, há dificuldades na migração de uma ferramenta X CAT para o Smartat.
Adoro quando recebo trabalhos de tradução de clientes (agências de tradução) e não preciso fazer nenhuma configuração ou preparação. Eu posso começar a traduzir. Além disso, quando recebo documentos que precisam ser traduzidos, eles podem ser facilmente convertidos em um arquivo de tradução e, no final, você pode simplesmente fazer o download da tradução concluída no mesmo formato de arquivo original. Finalmente, foi um grande apoio para mim que o Smartcat aceite arquivos .xliff e memórias de tradução do SDL Trados.
O controle de qualidade é um dos recursos menos desenvolvidos do Smartcat. Você só pode revisar cada segmento de cada vez (pelo que eu saiba) e, quando indicar que deseja ignorar um erro, o software não o aplicará automaticamente a cada um dos mesmos problemas. Portanto, leva muito tempo para fazer o controle de qualidade. Além disso, seria ótimo se você pudesse receber arquivos -xliff, concluí-los e depois exportá-los para o original .docx, .xlsx etc. etc. Por fim, seria ótimo se o conversor de PDF se tornar mais poderoso. Nesse caso, ainda é difícil fazer upload de arquivos PDF com muitas imagens.
É gratuito e é o paraíso para aqueles que não podem arcar com o alto custo da licença de outras ferramentas CAT. Além disso, é compatível com 99% dos formatos de arquivo e isso significa que posso aceitar trabalhos de muitas agências de tradução. Toda vez que eu precisava de ajuda, a equipe de suporte estava lá para mim e era rápida em reproduzir.
Eles têm dois servidores (Europa e EUA) e, se você estiver conectado a um, não receberá notificações sobre as mensagens de bate-papo recebidas no outro. Às vezes, você perde a conexão com o servidor com muita frequência. Eles costumavam enviar notificações por SMS, o que era um ótimo recurso, mas eles tinham problemas em dezembro de 2018 e nunca os corrigiam. Tive a sensação de que eles pararam de desenvolver o software e se tornaram menos técnicos e mais vendedores. Espero que eles resolvam os problemas técnicos com as notificações por SMS.
FÁCIL DE USAR
Poucos mecanismos de tradução de IA gratuitos
Precisão do reconhecimento de texto de documentos não editáveis, facilidade de uso
Inserções forçadas da TM e confirmações em falsas 100% + correspondências
O Smartcat tem quase tudo o que preciso como tradutor ou gerente de projetos. E mais recursos estão chegando!
Ainda há algumas coisas que eu gostaria de ver no Smartcat. Como editar URLs em hiperlinks. Mas me prometeram que esse recurso chegaria algum dia. Bem, vamos ver :)
Economize tempo para digitar, pois o software preenche automaticamente a palavra repetida para mim.
Apenas baseado na Web. Só consigo acessar o SmartCat quando estou conectado à Internet. O aplicativo de desktop seria ideal para mim. Todos os dados no aplicativo de destino podem sincronizar com os dados baseados na Web ao se conectar à Internet.
O dicionário pessoal não funciona corretamente. Quando você adiciona uma palavra ao dicionário, ela simplesmente ignora o segmento, não o restante do documento e, no futuro, com outro projeto, também não reconhece a palavra.
Gosto da maneira como o Cliente pode nos encontrar. Eu gosto muito da conversa com eles. A tarefa, a escolha que tenho para aceitar ou recusar. Eu também gosto de ter tradução automática às vezes. O uso é intuitivo, simples. O bate-papo com a equipe também é muito divino, é agradável ter alguém com quem conversar
Gostaria de encontrar mais empregos para trabalhar, mas tudo está bem
Smartcat é um produto incrível. É de uso gratuito e possui quase todos os recursos que eu gostaria de ter em uma ferramenta CAT. Adoro poder fazer login em qualquer lugar - não é necessário fazer o download. Isso me ajuda a manter meu trabalho organizado e a encontrar clientes.
Alguns recursos podem ser mais robustos, em comparação com outras ferramentas CAT.
servidores diferentes, por isso precisamos mudar sempre, sem notificações de afastamento do trabalho, sem datas e links para e para os projetos na página de pagamentos (geralmente não me lembro de qual projeto estava sendo pago e não sei quando eu terminei)
É grátis para usar quase totalmente.
Ele tem problemas de layout ao trabalhar em um dispositivo móvel (os elementos se sobrepõem).
- Nenhum aplicativo iOS para o iPad. É possível usar o Safari no iPad para editar traduções, mas não funciona 100%.
Ferramenta de tradução conveniente e inteligente com uso intuitivo.
Dinheiro desajeitado e gerenciamento de pagamentos (por exemplo, não há possibilidade de mostrar o valor mínimo da fatura e rastrear pagamentos de forma conveniente).
Exclusão frequente de arquivos, sem opções de edição, às vezes lenta resposta do servidor
Memórias de tradução e recursos de formatação, mantendo hiperlinks, imagens, gráficos etc.
Como estou usando a versão gratuita, o que recebo disso é fantástico. Se eu precisar comprar a versão paga, farei sem hesitar.
Tradução on-line em qualquer lugar, a qualquer hora disponível
Nada realmente no momento. Exceto pode haver notificações.
Fácil de usar, como usuário de software CAT para desktop, não gastei tempo aprendendo.
A conexão não é tão estável na China, nem mesmo pode ser acessada às vezes.
1) Fácil de usar
A taxa pelo pagamento de um cliente para mim é um pouco alta, e é por isso que nem todos os clientes podem usá-lo
A capacidade de trabalhar sem esforço, usar a TM, se comunicar com os clientes e ser pago, tudo no mesmo lugar! Além de ser visto por novos clientes através de seu banco de dados profissional
A única coisa que falta por enquanto é o uso geral de termbases
É fácil de usar, economiza muito tempo em seus resultados de MT. Quase todos os meus trabalhos de tradução são como pós-certificação graças ao smartcat.
Às vezes, não me deixa abrir meus projetos.
não pode exportar arquivo de texto como xliff ou outros formatos de arquivo Cat e não pode exportar xliff com histórico
Funcionalidades como repetições de correspondências de linhas.
Dois tradutores não podem trabalhar no mesmo projeto, e o projeto gerencia r não consegue rastrear exatamente o que faz parte da nossa tradução. O gerente de contas do cliente extrai todas as traduções de outras pessoas e as considera como minhas traduções, mas elas não são minhas. Este é um problema que rejeito trabalhos de clientes atribuídos por meio desta ferramenta.
O fato de eu poder usá-lo em qualquer lugar, em qualquer computador, sem ter que me preocupar em carregar arquivos ou salvá-los em sites baseados na nuvem. Outro ótimo recurso é poder trabalhar offline, mesmo sem acesso à Internet, com atualização automática, assim que você pode obter uma conexão com a Internet.
Encontrei alguns problemas menores com a formatação dos arquivos de destino, mas consegui resolvê-los rapidamente.
1. É baseado, portanto, não há necessidade de levar seus arquivos com você. Basta fazer o login e começar o seu trabalho. 2. Carrega quase todos os tipos de formato de documento e oferece boas opções de exportação
Ele não suporta o idioma Punjabi.western e precisamos ajustar manualmente a direção do contexto da direita para a esquerda para tabelas, números de telefone, seqüências de caracteres de codificação etc. após exportar o arquivo de destino.
Uma ferramenta CAT robusta e gratuita o torna extremamente atraente para tradutores, equipes pequenas e especialistas em localização.
A navegação nos diversos painéis pode ser melhorada. Parece que eles estão tentando ser tudo ao mesmo tempo: uma ferramenta CAT, um software de gerenciamento de projetos e um mercado para freelancers, o que o torna um pouco esmagador.
Eu estava procurando por uma ferramenta CAT gratuita para usar, pois acho que as pagas são caras demais para minha renda e fluxo de trabalho atuais; portanto, experimentei o SmartCat e o uso desde então. Super intuitivo de usar, bons recursos básicos e muito mais que ainda não comecei a usar, como as TMs.
Eu usei a plataforma de trabalho interna, mas não achei tão boa. Não sei se está com defeito ou se é apenas erro do usuário. Além disso, eu costumava seguir a página de trabalho oferecida, mas isso nunca me levou a lugar algum.
O valor pelo dinheiro é excelente, é basicamente gratuito para tradutores freelancers. Depois de criar um perfil, as agências entrarão em contato com você para trabalhar em projetos.
A ferramenta online significa que trabalhar offline ou com conexões inadequadas nem sempre é muito conveniente. Um programa instalável como o MemSource seria uma grande vantagem.
O suporte ao cliente está muito lento. Eles levam dias para apenas uma pergunta e, em caso de emergências, é um grande problema.
Essa ferramenta permite que você tenha acesso aos seus projetos de trabalho a qualquer momento e em qualquer lugar. Suas memórias de tradução estão sempre disponíveis, o que ajuda a torná-lo um tradutor mais consistente. As memórias de tradução podem ser exportadas ou importadas, dependendo de suas necessidades. Essa é uma das vantagens mais surpreendentes.
A tradução automática fornecida e o suporte ao cliente precisam ser aprimorados. Às vezes fica um pouco lento quando em manutenção.