Categorie:
Software de tradução /
memoQ Reveja
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
Ferramenta local e baseada em nuvem que ajuda as empresas a gerenciar projetos de tradução criando relatórios, acompanhando alterações no projeto, acessando comandos de voz e muito mais.
Suporte respostas rapidamente, ou seja, dentro de 1-2 dias. Eu tenho que escrever 100 caracteres aqui, mas não tenho mais profissionais para mencionar.
Praticamente tudo. MemoQ é difícil de aprender. Ele tenta copiar o SDL Trados, usando apenas um novo conjunto de termos e atalhos. Mas, a ferramenta é muito inferior à Trados e muito mais difícil de aprender. Em todos os projetos que fiz para clientes, tive problemas. E usar a versão do servidor para um cliente não funcionou, tive que pedir ao cliente para colocá-lo offline.
Todas essas funcionalidades vêm com a desvantagem de que você precisa ter algum conhecimento técnico para lucrar com elas. Por outro lado, seu apoio é capaz de ajudar, se necessário, por meio de seus serviços profissionais.
Eu estava satisfeito o suficiente. Bom software, um pouco difícil de aprender a usá-lo.
A usabilidade, incluindo a criação de listas de compras, é bastante satisfatória. Você também pode alternar a aparência da interface do usuário do idioma de origem e do idioma de destino lado a lado ou na visualização superior e inferior.
A versão de avaliação gratuita não permite aceitar projetos on-line. Eu tive que desinstalar, baixar e reinstalar várias vezes para resolver isso, mas o problema ainda persiste.
Integração com vários serviços, editor de fontes, formatos suportados. Uma das poucas ferramentas que fez certo.
Não posso garantir a qualidade quando se trata de textos longos, pois eu o usei apenas para a localização da loja de aplicativos e houve alguns erros nesses pequenos pedaços de texto. Eu acho que você não pode esperar resultados perfeitos de uma tradução automática.
O painel é incrivelmente fácil de seguir. É fácil entrar em novos projetos com a opção de personalizar fluxos de trabalho. Transferências são perfeitas.
Linguistas que não têm uma cópia podem usar a versão online, mas não há opção de corretor ortográfico que seja VITAL para um projeto de tradução.
Como tradutor freelancer profissional, o uso do MemoQ permite expandir minha base de clientes atendendo agências e clientes que trabalham exclusivamente com este software.
O MemoQ não é a minha primeira escolha para trabalhar, pois me sinto mais produtivo quando uso outras ferramentas CAT, como SDL Trados ou o aplicativo Text United.
O que eu mais gosto é a integração com outras ferramentas CAT, interface muito fácil de usar, oportunidade de conexão com TMs e TBs baseadas em servidor, função de rápida adição de termos à base de dados.
O recurso de controle de qualidade não é muito preciso e mostra muitos erros de falso positivo.
O que eu não gosto não é tanto o software em si, é a apresentação de informações feitas pelo desenvolvedor. Manual com mais de 30 páginas e vídeo de introdução de 1 hora, definitivamente faz com que pareça complexo e cada fonte fornece mais informações necessárias.
A enorme quantidade de pensamento que entrou neste software é incrível. Eles têm um excelente número de recursos, mas não parecem oprimidos ou dominados, como acontece com ferramentas semelhantes. A interface do usuário é muito bem feita e fácil de usar, e todo o processo de criação do projeto é impecável.
Falta de capacidade de trabalhar com arquivos de legenda sem precisar cobri-los em outro formato, como XML, mas talvez esse recurso seja adicionado em breve.
Fácil de usar, compatível com vários formatos de arquivo. O recurso de ativação e sessão online é muito útil para trabalhar com clientes remotos.
Como a conexão do servidor é instável, as alterações feitas muitas vezes devem esperar até que a conexão seja restaurada para fornecer as alterações.
Sua capacidade de lidar com os vários tipos de arquivos do Excel é uma ótima notícia para os tradutores, especialmente aqueles que trabalham na área financeira.
O preço da licença não é muito acessível para os tradutores freelancers, e a versão corporativa do memoQ não vem com os recursos WOW-não-é-na-versão-básica que realmente justificam seus altos preços
Ótima ferramenta CAT de tradução, possui boa memória e recursos de garantia de qualidade projetados para tradutores.
Nada que eu possa pensar além do preço - um pouco caro para o orçamento de freelancers. Mas vale a pena se você puder pagar.
Fácil de usar, interface intuitiva e ótima.
Às vezes, se você ainda não conhece um recurso, é difícil encontrá-lo imediatamente. Você precisa pesquisar no Google o que deseja e, embora seja difícil encontrá-lo.
Facilidade de uso, eficiência e confiabilidade
preço dos servidores, o controle de qualidade deseja melhorias (muitos falsos positivos)
É muito fácil de usar, você pode trabalhar mesmo sem ter que pagar pela licença (a agência pode simplesmente fornecer os detalhes de login)
Às vezes, é contra-intuitivo, seria ótimo se você pudesse usar atalhos padrão (em vez disso, cada ferramenta CAT usa a sua)
Ferramenta inteligente e fácil de usar. Eles oferecem uma versão gratuita que faz tudo o que eu preciso no momento sem um uso máximo.
Ainda não descobri como voltar diretamente à página inicial para abrir um novo documento, mas tenho certeza de que, se assistisse aos tutoriais, faria isso!
Quando conheci este software, eu não tinha muita certeza sobre seus recursos e funcionalidades. No entanto, uma vez que tentei, ele se transformou em minha primeira ferramenta de tradução porque é muito fácil de usar e sou um tradutor mais eficiente e consistente. Suas memórias de tradução me proporcionam uma excelente ferramenta para ser mais preciso e rápido ao traduzir textos longos.
Eu acho que o único problema é o seu alto custo. Eles devem oferecer um pacote de baixo custo para tradutores independentes.
Eu esperava que o memoQ tivesse uma plataforma baseada na Web para agências de tradução até agora, mas acho que não. Desejo também que eles desenvolvam uma plataforma completa de gerenciamento de projetos para agências conectadas às funções do CAT.
A interface não é intuitiva, é difícil encontrar o que você está procurando. Atualizei recentemente para a versão mais recente (8.2). Nos últimos 3 anos, não notei melhorias ou novos recursos que ajudaram minha própria produtividade ao traduzir com a ferramenta. Isso me leva a acreditar que o desenvolvimento nos últimos anos se concentrou principalmente no lado do PM.
Semelhante ao TRADOS, mas com uma instalação mais fácil e menos complicada, mais fácil de ativar. Eu discordo da revisão "Desperdício de dinheiro". Ela não afirma que trabalhou para a Trados e adora esse produto. No Proz.com, ela diz: "Eu também trabalhei na TRADOS Corp. demonstrando o uso das ferramentas para comunidades freelancers em todos os EUA, Canadá e América do Sul. Minha experiência com as ferramentas Trados e minhas habilidades com o computador em geral são avançadas. . "
A empresa é geralmente progressiva e bem organizada. A versão mais recente, 8.2 (2017), é bastante estável e confiável. Eles causaram confusão com as versões de nomes e rápida introdução de novas versões em 2016, mas desde o MemoQ 8,0 as coisas são muito melhores. Mais agências e mudança para o MemoQ; Trados ainda domina, mas parece estar perdendo terreno. Como o Trados, o produto tem uma curva de aprendizado acentuada.