Categorie:
Software de tradução /
SDL Trados Studio Reveja
Excelente | |
Boa | |
Média | |
Mau | |
Horrível |
O SDL Trados Studio é o software de tradução líder para profissionais de idiomas que desejam traduzir e revisar projetos, usar terminologia e obter o máximo da tradução automática em um aplicativo de desktop simples.
O programa deve ser adquirido por profissionais e por quem recebe remessas. Como qualquer outra ferramenta CAT, o Trados não é adequado para traduções literárias. Por deficiências técnicas - o programa ocupa muito espaço.
Isso ajuda a economizar uma quantidade enorme de tempo. Depois de dominar completamente o uso, a vantagem é inegável, especialmente se você é freelancer.
Requer um treinamento completo e várias horas para dominar este software. Mesmo que valha a pena, é impossível usar o software logo após a compra sem treinamento.
Excelente ferramenta para economizar tempo em traduções e as múltiplas opções com funções inovadoras
Algumas expressões literais que podem ser traduzidas sem sentido devido à contextualização necessária
Eu, como tradutor, diria que é a ferramenta mais popular entre os tradutores. Então você pode confiar - é legítimo. Outra vantagem - você pode traduzir quase qualquer tipo de texto graças ao Trados. Além disso, está disponível para empresas ou para indivíduos. Rápido de instalar.
Como é legítimo e tão popular, você deve pagar por isso. Coisas boas custam dinheiro. Não quero dizer que deve ser de graça, mas um pouco menos. {pelo contrário, para mim mesma: se a empresa deseja manter a alta qualidade do programa, ela deve pagar a todos os especialistas em TI que trabalham nele}.
O processamento de arquivos PDF pode ser uma pintura, às vezes impossível. O desempenho pode ser melhorado, talvez você opte pela aceleração de hardware? Definitivamente falta a opção de OCR - acredito que é uma obrigação. A segmentação de documentos pode ser aprimorada, muitas vezes o texto perde o sentido devido à segmentação.
Trados é conhecido entre os tradutores como a melhor ferramenta CAT. E é, embora custe muito. Se você pode pagar como freelancer, vale a pena.
Nada que eu possa pensar no momento além do custo - às vezes os freelancers têm um orçamento muito limitado.
É um software pioneiro da indústria, é o primeiro e provavelmente será por muito tempo.
Até você realmente aprender a usá-lo, pode levar muito tempo, mas quando você estiver lá, é incrível.
O Trados é uma ferramenta poderosa, com enormes recursos e funcionalidades poderosas, que permitem que você assuma qualquer grande projeto de tradução como equipe ou indivíduo.
Minha principal questão é que o SDL é uma ferramenta poderosa para minhas necessidades, por isso é um pouco caro em minha opinião, considerando minhas necessidades.
É caro e muitas coisas não estão incluídas e devem ser pagas como extras.
Sua abundância de recursos para simplificar e acelerar o trabalho de um tradutor é a melhor coisa. Como você pode arquivar todos os segmentos, idiomas, terminologia usada, campos dentro dos idiomas, etc. E você pode realmente medir e ver sua produtividade, contagem de palavras, etc., enquanto trabalha em cada projeto.
Demora um pouco para pegar o jeito e se beneficiar efetivamente de todos os seus recursos. Vários tutoriais onde necessário.
Bastante fácil de usar se você fizer apenas traduções simples de documentos do Word. Bem direto. Tags são fáceis de inserir.
Não formata tão bem quanto outras ferramentas CAT e a versão gratuita tem um limite de termos que pode armazenar por cliente.
Muito útil quando você encontra uma versão que funciona.
Número incrível de bugs em qualquer versão. Uma versão corrige erros anteriores e adiciona problemas ainda piores.
Torna o seu trabalho como tradutor muito mais fácil, rápido e mais profissional!
O software pode congelar ou apresentar alguns erros que forçam você a reabri-lo.
Este software possui um recurso que oferece algumas sugestões sobre as palavras e frases que você já traduziu.
Aconteceu várias vezes que perdi meu emprego porque o programa travou e não consegui me recuperar.
Trados é uma ferramenta de produtividade indispensável para tradutores profissionais. É a plataforma preferida do setor e muitos clientes exigem seu uso. Portanto, é um bom investimento para tradutores profissionais. Possui recursos de processamento em lote e opções de filtragem que auxiliam no controle de qualidade e aumentam a produtividade.
As funções de filtragem podem ser melhores / mais complexas. Eu experimentei alguns bugs ao longo dos anos. O suporte ao cliente facilmente acessível custa mais. Encontrar ajuda direta da Trados sem pagar pelo pacote de suporte é como arrancar dentes. Felizmente, tantas pessoas usam o software, geralmente é fácil e rápido encontrar dicas de solução de problemas através de fóruns online.
Às vezes, após a atualização, ocorrem alguns problemas, mas eles são resolvidos em breve.
Se você é ou pretende ser um tradutor profissional, você deve ter uma ferramenta CAT. E quando se trata de ferramentas CAT, o Trados Studio é a maior referência.
Apesar de todas as vantagens e vantagens do uso do Trados no trabalho, ele ainda possui alguns bugs que realmente incomodam o usuário.
Sendo um usuário frequente de ferramentas CAT, posso dizer que uma das melhores características deste software é sua memória de tradução. Não preciso de internet para concluir minhas traduções.
O upload de alguns formatos de documento o torna entediante e demorado. O preço é um pouco alto quando comparado ao que você recebe em troca.
Ocasionalmente, congela, também é caro. Se você estiver trabalhando para uma agência, sua agência poderá oferecer um software diferente gratuitamente.
Faz o que precisa e faz bem. Nome muito bem reconhecido com outros fornecedores, tão fácil de encontrar pessoas que o usam.
Às vezes, as atualizações e o licenciamento podem ser um pouco trabalhosos.
Talvez seja muito complicado para quem não o usa diariamente. A maioria dos clientes, no entanto, exige o Trados para a maioria das tarefas de tradução.
Não gostei do fato de ser um pouco difícil aprender a usá-lo.
FÁCIL DE USAR
Velocidade
Eu realmente aprecio o quão útil é para traduzir / revisar, o fato de poder criar facilmente memórias e glossários de todos os projetos em que trabalhei.
É sempre complicado instalá-lo ou suas atualizações no meu laptop e computador. Sempre há alguns problemas e bugs, provavelmente devido a outros softwares instalados ou à minha configuração do Windows. Eu sempre perco muito tempo para resolver o problema. Felizmente, não há tantas atualizações a serem instaladas em um ano!
MUITO caro, especialmente considerando a crescente pressão de produtos on-line gratuitos / condicionalmente gratuitos
SDL TRADOS 2017 ou 2019 é o padrão no setor por causa de sua ampla gama de ferramentas e configurações que ajudam o tradutor, revisor e PM a trabalhar sem problemas
Por ser uma plataforma grande, é difícil para computadores de médio alcance e pode ser muito exigente, fornecendo muitos falsos positivos.
O software tem reputação e é muito popular no setor de serviços de idiomas. A capacidade de tradução é muito grande, permitindo a tradução rápida de artigos longos.
Os bancos de palavras armazenados na memória podem ser aprimorados, assim como a precisão geral dos idiomas comuns. A revisão humana ainda é essencial para uma tradução precisa e eu gostaria de ver melhores preços para usuários que não precisam executar o software com frequência.
Depois de se acostumar com a interface e o jargão complicados, o software é muito eficiente, personalizável e um recurso notável de tradução e terminologia. Por todas as contas, o padrão da indústria. A empresa possui uma infinidade de aplicativos úteis e lança produtos e atualizações interessantes regularmente. Visualmente, o layout do site é muito atraente.
Trados é complexo para se acostumar e requer uma quantidade significativa de treinamento. Tradutores menos informados por computador podem achar a restrição de aprendizado íngreme. A interface pode ser pequena e muito confusa. As sessões de treinamento corporativo que compramos eram claras, mas havia muitas informações para ingestão de uma só vez. Além disso, o Trados usa muito jargão (Termbase, Multiterm, TU, TM, etc.). Tive vários problemas com a ativação da licença e tive que solicitar ajuda técnica (problema resolvido rapidamente). Pode ser difícil navegar no site, dada a quantidade de aplicativos e informações.
Dou ao software que ele realmente está aceitando (quase) todos os formatos que você talvez precise usar em seus trabalhos nas indústrias de localização e tradução.
o custo do software é muito alto, diminui a velocidade do computador (se você não tiver um com capacidade de computação suficiente), você sentirá vontade de instalar um software pesado como o photoshop! embora você esteja lidando (ou apenas comigo?) apenas com textos.
O maior profissional que o Trados tem a seu favor é o número de empresas que exigem o uso do Trado para fazer o trabalho de tradução para elas.
Não é intuitivo e não é fácil de usar.
Divida arquivos e atribua a diferentes tradutores revisores, etc. Atualizações obrigatórias do Trados 2014 a 2019, por exemplo.
Trados foi uma das primeiras ferramentas que usei e sempre gostei do processo de configuração do projeto.
Essa ferramenta sofre de uma abundância de recursos que apenas uma pequena fração dos usuários realmente precisa ou usa. Definitivamente, poderia melhorar a interface do usuário para facilitar a navegação dos usuários no menu e executar comandos simples. Formatos de arquivo proprietários tornam a compatibilidade com outras ferramentas semelhantes um problema também.
Este programa é provavelmente o mais próximo do padrão da indústria. É extremamente robusto, com muitos suplementos para expandir os recursos. Também abrange todas as bases padrão de uma ferramenta CAT moderna e geralmente é a única ferramenta CAT que você verá totalmente integrada em outras ferramentas de gerenciamento de projetos de tradução ou TMSs.
Parece um pouco desajeitado em alguns lugares, e os recursos nem sempre são onde você esperaria encontrá-los. A SDL está claramente se esforçando para envolver todos com seu ambiente e suas ferramentas, mas a realidade é que a maioria dos tradutores de nosso setor (tradutores jurídicos altamente especializados) estão em um ponto de sua carreira em que não precisam investir em Studio para obter o trabalho de que precisam, e muitos dos principais tradutores não estão dispostos a realizar projetos que funcionem no Studio. Existe uma "ferramenta de revisão offline" muito complicada que converte o projeto em um documento do Word com duas colunas, mas ele não foi projetado para ser usado para tradução fora do ambiente do Studio, por isso é muito trabalhoso trabalhar, se funcionar. .
Realmente acelera o processo de trabalho e ajuda a manter a consistência de documentos semelhantes.
O único menos é o preço, e também existem muitas atualizações a serem adquiridas.
O único benefício real que vejo ao usar o Trados é que muitas pessoas o usam, portanto, como linguista, seria uma ótima ferramenta para poder trabalhar em projetos de clientes que usam o Trados.
Este software é tão caro! Honestamente, acredito que é muito caro. É tão difícil e complicado de usar, completamente NÃO intuitivo ou fácil de usar. Leva muito tempo para aprender como usá-lo bem e maximizar os benefícios e recursos. Muitas vezes existem erros inexplicáveis que podem atrasar os projetos e tornar a vida frustrante.
Rico em recursos e funcionalidades. O suporte para complementos criados pela comunidade que resolvem vários problemas ou melhoram (facilitam) a funcionalidade.
O Trados tem a curva de aprendizado mais acentuada entre as principais ferramentas CAT, e gerenciar até mesmo uma configuração simples pode ser um grande desafio. Devo dizer que odeio o fato de que, para poder trabalhar com terminologia, você precisa comprar uma ferramenta separada - e cara -.
Abundante com recursos. Existem recursos que você usará apenas uma vez por ano, mas ele pode salvar seu dia.
O preço é um pouco alto com novas versões constantes (a cada dois anos ou mais)
O Trados Studio oferece uma curva de aprendizado acentuada. Alguns dias após o início, você poderá trabalhar com eficiência e a interface do usuário é bastante à prova de idiotas. Há muitas informações disponíveis on-line, caso você tenha problemas com formatos de arquivo ou outros assuntos que lhe pareçam um obstáculo.
No começo, fiquei surpreso com o preço, no entanto, considerando que, graças ao uso do programa, você poderá trabalhar com mais rapidez e eficiência, seu investimento logo será recompensado.
Eu acho que este software é muito útil para tradutores que trabalham com traduções técnicas.
Achei este software não muito amigável.
Depois de aprender a maioria dos recursos, você percebe todas as grandes qualidades, por exemplo, criando uma memória de tradução ou seu próprio banco de dados terminológico, basicamente usando os idiomas com os quais trabalha, além de fornecer campos especializados diferentes, onde você pode salvá-los de acordo com o seu próprio idioma. categorias. Isso contribui para uma economia de tempo incrível que aumenta sua produtividade, o que também é responsável, porque mantém o controle de quantas palavras você traduziu e também informa quanto você precisa avançar.
Eu teria que dizer sua incompatibilidade com outros softwares. Você não pode compartilhar memórias de tradução ou quaisquer outros documentos com usuários que não sejam do Trados.
SDL Trados Studio é A ferramenta que usamos diariamente para gerenciar a maioria de nossos projetos de tradução. É poderoso e ainda tenho que encontrar um tipo de arquivo que o Studio não conseguiu processar. A SDL App Store também é um grande benefício e a integração de plug-ins torna nosso trabalho ainda mais rápido. Deseja ser um provedor de serviços de idiomas eficiente? Adquira uma licença SDL Trados Studio!
Gostaria de poder exportar segmentos selecionados para revisão. Além disso, uma classificação de segmento mais flexível seria muito apreciada
A Trados pode aprimorar seu design e tornar a experiência um pouco mais divertida e inovadora. Espero ver essa mudança no futuro próximo.
- Falta algumas funcionalidades poderosas e avançadas, especialmente para trabalhar com arquivos de software como .resx, para que você precise recorrer ao Passolo, também da família SDL.
Absolutamente inútil para a literatura não profissional comum. Este não é um tradutor no sentido clássico. O programa lembra o que o tradutor já traduziu. Este ponto de muitos é enganoso.
Dificuldades com a tradução dos livros. Lá, os mesmos fragmentos são muito raros. Isso torna o sistema quase inútil. Também procurei por um longo tempo, mas ainda não consegui encontrar bancos de dados prontos de textos formalizados.
A tradução é imperfeita, como em qualquer outro sistema de tradução automatizada. Eu gostaria de melhorar a tradução do texto artístico.
No início, houve dificuldades com a interface, mas depois de alguns dias eu me acostumei e todas as perguntas desapareceram.
Ótima memória de tradução e gerenciamento e manutenção com base em termos. Apesar de algumas falhas, é a melhor ferramenta de tradução existente.
Processo de aprendizado longo para descobrir onde é o quê. Alguns erros e ele não tem uma visualização ao vivo, o que seria útil.
Aumento de produtividade, leitor de PDF, facilidade de uso, ótimo design.
O preço.